BWV 4

Christ lag in Todesbanden

Christ lay in the bonds of death

Cantata Complete

About this Work

Cantata BWV 4, entitled Christ lag in Todes Banden ("Christ lay in the bonds of death"), is an early choral cantata (Choralkantate) and one of Bach's oldest surviving sacred vocal works. It is a "per omnes versus" cantata, in which each verse of the hymn is set to music in a different way, without new poetic text, recitatives, or operatic arias typical of his later cantatas.

It was probably composed in 1707 (or around 1707-1708), during his time in Mühlhausen, where Bach was organist at St. Blasius Church at the age of 22. There is documentary evidence to suggest that it was premiered on April 24, 1707, possibly as part of his audition for the position of organist in Mühlhausen, although the exact date of the initial premiere is not entirely certain. Bach revised and restaged it in Leipzig in 1724 and 1725 (at Easter, adding cornetto and trombones in some movements for the Leipzig version). It was composed for the first day of Easter (Easter Sunday). It is Bach's only original cantata specifically preserved for the first day of Easter.

The work is based entirely on Martin Luther's Easter hymn Christ lag in Todes Banden, published in 1524 in the Erfurt Enchiridion and in Johann Walter's songbook. The text is a paraphrase of the medieval sequence Victimae paschali laudes and consists of seven stanzas. Bach uses the complete and literal text of the seven stanzas of the hymn (without paraphrasing or adding new poetry), with the chorale melody as the basis for each movement (often as cantus firmus).

The cantata consists of eight movements (including an initial symphony):

  1. Sinfonia (instrumental, based on motifs from the chorale).
  2. ChorusChrist lag in Todes Banden (stanza 1, polyphonic choral fantasia with cantus firmus in soprano).
  3. Duet (soprano and alto) – Den Tod niemand zwingen kunnt (stanza 2).
  4. Aria (tenor) – Jesus Christus, Gottes Sohn (stanza 3).
  5. ChorusEs war ein wunderlicher Krieg (stanza 4).
  6. Aria (bass) – Hier ist das rechte Osterlamm (verse 5).
  7. Duet (soprano and tenor) – So feiern wir das hohe Fest (stanza 6).
  8. ChoraleWir essen und leben wohl (stanza 7, four-part harmony).

Each movement is a variation on the corresponding verse, with the melody of the chorale present in various forms (cantus firmus, imitations, etc.). The form is archaic for the mature Bach period, reminiscent of 17th-century styles.

Instrumentation

  • Original version (Mühlhausen ca. 1707): 2 violins, 2 violas, basso continuo (probably organ and cello/viola da gamba).
  • Revised version (Leipzig 1724-1725): Adds cornetto and 3 trombones (which double the choir voices in several movements, especially in choruses 1, 4, and 8, for a more solemn and ancient effect).
  • Four-part choir (SATB).
  • Soloists: soprano, alto, tenor, and bass.

The instrumentation reinforces the festive Easter character but also the serious tone of death and victory over it.

Movements

8 movements

Instrumentation
Violin Viola Basso Continuo

Instrumentation
Violin Viola Horn Choir Trombone
Text
Original (German)
Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Halleluja!
Translation
Christ lay in the bonds of death
Given for our sins,
He is risen again
And has brought us life;
That we should rejoice,
Praise God and be grateful to him
And sing hallelujah,
Hallelujah!

Instrumentation
Trombone Horn Soprano Contralto Basso Continuo
Text
Original (German)
Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,
Das macht' alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja!
Translation
No one can force death
Among all the children of men,
That makes all our sin,
No innocence was to be found.
From this death came so soon
And took power over us,
Held us captive in his kingdom.
Hallelujah!

Instrumentation
Violin Tenor Basso Continuo
Text
Original (German)
Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stach'l hat er verloren.
Halleluja!
Translation
Jesus Christ, the Son of God,
Has come in our place
And took away sin,
So that death was taken away
All its right and power,
There remains nothing but death's form,
He has lost his sting.
Hallelujah!

Instrumentation
Choir Basso Continuo
Text
Original (German)
Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!
Translation
It was a strange war,
As death and life wrestled,
Life kept the victory,
It swallowed up death.
Scripture has proclaimed this,
How one death devoured the other,
A mockery of death has become.
Hallelujah!

Instrumentation
Violin Viola Bass Basso Continuo
Text
Original (German)
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja!
Translation
Here is the true paschal lamb,
Of which God has commanded,
That is high on the cross's trunk
Roasted in hot love,
The blood marks our door,
That faith holds for death,
The strangler can harm us no more.
Hallelujah!

Instrumentation
Soprano Tenor Basso Continuo
Text
Original (German)
So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre scheinen lässt,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja!
Translation
This is how we celebrate the high festival
With joy of heart and delight,
That the Lord lets us shine,
He himself is the sun,
Who by his grace's radiance
Illuminates our hearts completely,
The night of sin is gone.
Hallelujah!

Instrumentation
Horn Choir Trombone Viola Violin Basso Continuo
Text
Original (German)
Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja!
Translation
We eat and live well
In right Easter flatbread,
The old leaven shall not
Be with the word of grace,
Christ will be the food
And feed the soul alone,
Faith wants no other life.
Hallelujah!

Recordings

Information

Year 1707
Place Mühlhausen
Occasion Easter Sunday
Text Author Martin Luther